工作
提前整理領(lǐng)導(dǎo)人常用詩詞
給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,看似風光,實則背后辛苦。外交部翻譯室副主任許暉去年與網(wǎng)友交流時也提到,“翻譯室的工作強度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天”。
“給主席、總理當翻譯,都選擇最好的翻譯。比如十八大,指定誰做翻譯,兩三個星期甚至一個月之前,這個翻譯就開始準備了。”過家鼎說,“像習(xí)近平主席出訪這樣的領(lǐng)導(dǎo)人出訪,會帶一個翻譯團隊。”
領(lǐng)導(dǎo)人講話,除了會說很多專業(yè)詞匯,有時還會引用古詩詞。這對于翻譯來說,是更高的要求。翻譯張璐2010年在母校外交學(xué)院講座時談到了準備總理記者招待會的經(jīng)驗。她說,2010年為溫總理翻譯,她提前認真收集并學(xué)習(xí)了溫總理2003-2009年答記者問的視頻等資料。整理了總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語。張璐說自己在2009年一年里多次跟隨溫總理出訪,經(jīng)過多次翻譯之后,她對溫總理的講話風格有了更深刻的了解,這對她在記者會上的翻譯有很大的幫助。
■ 領(lǐng)導(dǎo)人翻譯今何在?
傅瑩 曾在外交部翻譯室工作,曾經(jīng)擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是首位少數(shù)民族女副外長,是全國人大首位女發(fā)言人。
張璐 在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。張璐現(xiàn)為外交部翻譯室英文處副處長,仍在從事一線翻譯工作。3月9日,十二屆全國人大一次會議邀請時任外交部部長楊潔篪答中外記者問,張璐擔任翻譯。
過家鼎 曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯(lián)合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休后參與創(chuàng)立策馬翻譯有限公司并擔任翻譯總監(jiān)兼培訓(xùn)總監(jiān)。近期,策馬將在孫寧的家鄉(xiāng)南京,醞釀試點培養(yǎng)面向南外保送生的翻譯培訓(xùn)課程。
朱彤 曾為多位國家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯。在時任總理朱镕基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區(qū)總經(jīng)理。(記者 儲信艷)
|